El proyecto de la herencia indígena - Lara Arias López.
La semana pasada estuvimos hablando
sobre el texto de Sánchez-Prado sobre la construcción de la memoria indígena nahuatl
en México. Antes de comenzar la lectura, no pude sino que pararme en el título:
el “proyecto” indígena. Sin saber por qué, esa palabra ha llamado mi atención inmediata.
Automáticamente me puse a pensar en todos los significados que tiene para mí el
término “proyecto”.
El Diccionario de la Real Academia
Española (DRAE) en su versión online define este concepto, en una de sus
acepciones, como un “conjunto de escritos, cálculos y dibujos que se hacen para
dar idea de cómo ha de ser y lo que ha de costar una obra de arquitectura o de
ingeniería”. Sin embargo, esta definición no me dejó más tranquila. “Una obra de
arquitectura o de ingeniería” (Real Academia Española, 2001). Es decir, edificios,
construcciones. Frías, inertes. En el propio título se está utilizando esta palabra
para referirse a la memoria histórica de una cultura, de un pueblo, VIVO y con
sus propias tradiciones, expresiones y representaciones.
Después de leer todo el texto, aún
valoré más la elección del título. Desde el primer momento, Sánchez-Prado nos crea
la imagen mental de la objetivación que toda una cultura, la nahuatl, ha
sufrido por parte de México en general, y de la política y de la academia en particular.
Esa academia que intenta defender los derechos de la memoria y del pueblo indígena,
pero intentando usar un molde que no aplica y que oscurece esa cultura y esas
tradiciones. Una paradoja de la que se aprovechan para marcar su superioridad a
nivel cultural, pero usando la máscara de la defensa de la herencia indígena
como base de identidad nacional.
Me gustaría terminar esta reflexión
con la siguiente cita, que el propio Sánchez-Prado, en su artículo, extrae de
la obra de León Portilla: “discursive pieces from colonized cultures become
part of the colonizer’s culture” (Sánchez-Prado, I., 2005, 45). Considero que
esta simple frase define, brevemente y a la perfección, el sufrimiento por el
que pasa una cultura colonizada en términos de la distribución de sus
representaciones culturales: están supeditadas a la cultura colonizadora, y por
más que esta intente defenderlas, las está usando para enriquecer su propia
cultura. Crean su propio proyecto gracias a esta apropiación cultural.
Bibliografía:
Real Academia Española. (2001). Proyecto. En Diccionario
de la lengua española (22ª ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/proyecto
Sánchez-Prado, I.
M. (2005). The Pre-Columbian Past as a Project: Miguel León-Portilla and
Hispanism. En Ideologies of Hispanism (pp. 40-61). Nashville, Tennessee:
Vanderbilt University Press.
Comentarios
Publicar un comentario