Lengua y poder en Brasil.
Las lecturas de la semana pasada discuten la relación
entre lengua y poder en el contexto del mundo hispano. Sin embargo, me tomo la
libertad de cambiar el enfoque de estos países a la realidad de Brasil, y cómo
las operaciones de colonialidad descritas por Aníbal Quijano y brevemente
mencionadas por Mabel Moraña funcionan de manera muy similar, si no idéntica,
en Brasil. Según Elisa García, a mediados del siglo XVIII, el ministro conocido
como Marqués de Pombal, desarrolló una serie de medidas destinadas a integrar a
los indígenas a la sociedad portuguesa, supuestamente buscando su
homogeneización racial y cultural. Uno de los mecanismos de homogeneización fue
la prohibición del uso de lenguas indígenas, así como la imposición del
portugués a través de escuelas fundadas para educar a los indígenas (24-25). El
principal objetivo de imponer la lengua portuguesa, sin embargo, era subjugar a
los indios aún más. La intensificación de los conflictos territoriales entre Portugal
y España llevó a la necesidad de que el Rey de Portugal garantizara la
permanencia de sus dominios, al tener una población suficientemente contingente
para habitar sus fronteras (26). Todo el discurso sobre la integración y la
homogeneización fue mera retórica para ocultar las verdaderas intenciones de la
Corona de reforzar el control sobre su colonia.
Tres siglos
después, vivimos en una república presidencialista. La esclavitud fue abolida
en 1888, pero las operaciones de la colonialidad siguen vigentes, tales como el
mantenimiento de la diferenciación racial que favorece a una élite blanca, que
sigue defendiendo el Portugués como idioma oficial, a pesar de las 154 lenguas indígenas
que todavía se hablan en el país. El presidente Jair
Bolsonaro constantemente hace declaraciones estúpidas, tales como “com toda
certeza, o índio mudou, tá evoluindo. Cada vez mais, o índio é um ser humano
igual a nós. ” Claro que, a pesar de ese imbécil que gobierna el
país, también hay instituciones que se preocupan por respetar a los derechos indígenas
y al reconocimiento de sus lenguas. La Universidad Federal de Santa Catarina
recientemente empezó a aprobar las lenguas indígenas como equivalentes de
lenguas extranjeras para la admisión a la escuela de posgrado. A pesar de las
buenas intenciones de la universidad, queda la pregunta: ¿No serían estas
lenguas los idiomas nacionales y el Portugués una lengua extranjera?
Obras citadas:
Caldas, Joana. “UFSC Aprova Línguas Indígenas
Como Equivalentes a Idioma Estrangeiro Para Ingresso na Pós-Graduação. ” Globo.com, 18 Sep. 2020, UFSC
aprova línguas indígenas como equivalentes a idioma estrangeiro para ingresso
na pós-graduação | Santa Catarina | G1 (globo.com).
Garcia, Elisa. “O Projeto Pombalino de Imposição da Língua Portuguesa
aos Índios e a Sua Aplicação na América Meridional. ” Tempo, Vol.12, No. 23, 2007,
pp.23-38.
Moraña, Mabel. “Introduction: Mapping Hispanism. En
Ideologies of Hispanism”, Ideologies of
Hispanism, edited by Moraña, Mabel. Vanderbilt University Press, 2005, pp. ix-xxi.
Santana, Caio. “Um Brasil de
154 Línguas. ”JornalUSP, 10 Jan 2020,
Um
Brasil de 154 línguas – Jornal da USP.
“’Índio tá Evoluindo, Cada Vez Mais é Ser Humano
Igual a Nós’, diz Bolsonaro. ” NoticiasUol,
23 Jan 2020, Bolsonaro:
"O índio é cada vez mais um ser humano igual a nós" (uol.com.br).
Comentarios
Publicar un comentario